The Tao Te Tweet is now complete, featuring Twitter-length (140 characters, including spaces) transcreations of verses from the Tao Te Ching. It begins at the beginning, and will work itself in numerical order to the end, hopefully. Since I don't know a lick of Chinese, I have primarily been using the translations and commentaries of Ellen M. Chen (amazing research and depth), as well as the translations by David Hinton (an impeccable translator of Chinese poetry) and Jonathan Star (who has created a grid containing each Chinese character of each verse and its possible translations). I have also used translations by Stephen Mitchell and Red Pine, as well as others included in the links below. But in almost every case, the verse has worked itself into its twitter length through that muse of intuition and rhythm.
Gain and loss, both are assimilated. Going astray is also part of growth, and going into the world is also part of the search for Tao. But the mind of the suppressed man is always watching, waiting; always hankering, desiring. http://my.opera.com/hawo/blog/2009/10/10/in-a-loud-clear-voice
Gain and loss, both are assimilated. Going astray is also part of growth, and going into the world is also part of the search for Tao.
ReplyDeleteBut the mind of the suppressed man is always watching, waiting; always hankering, desiring.
http://my.opera.com/hawo/blog/2009/10/10/in-a-loud-clear-voice